La traduction de son site internet est une opération de plus en plus demandée aujourd’hui.
Souvent pour développer son activité et vendre plus de produits, mais aussi dans la continuité d’une stratégie de référencement naturel.
De nombreuses entreprises, indépendants, ou vendeurs en ligne ont pour projet de lancer un projet international pour se développer.
Mais concrètement, quel est le réel intérêt, et comment traduire son site ?
Pourquoi traduire son site web ?
C’est une question qui revient régulièrement lorsqu’une entreprise souhaite développer son activité, et donc sa visibilité, sur un marché géographiquement différent de celui sur lequel elle est déjà positionnée.
Passer sur un site multilingue (plusieurs langues) demande des connaissances, des ressources, et éventuellement un ou des traducteurs.
Même si certaines agences proposent un service de traduction, cela ne suffit pas à réussir son projet.
Dans la plupart des cas, vous aurez besoin :
- un développeur ou webmaster pour l’installation du système
- un traducteur (dont la langue cible est la langue maternelle)
- un consultant SEO connaissant le marché cible pour vous accompagner au mieux dans votre stratégie de visibilité
En effet, on l’oublie souvent, mais le consultant en référencement naturel donne ses préconisation et ses recommandations sur la bonne configuration de l’outil au développeur, et les mots-clés à utiliser pour le traducteur.
Il aidera le site à mieux se positionner sur les moteurs de recherche.
Vous pouvez recruter des freelances, mais assurez-vous qu’ils aient l’habitude de travailler en équipe.
Vous l’aurez compris, que vous ayez un site ecommerce (Prestashop, Woocommerce, Shopify…) ou un site vitrine (WordPress, Drupal, Joomla…), la traduction dans différentes langues peut devenir technique selon vos compétences.
Cependant, n’ayez pas peur, vous n’êtes pas obligés de traduire toutes les pages web de votre site, seulement celles dont le contenu peut intéressé vos potentiels futurs prospects.
À titre d’exemple, si vous vendez de la farine et que vous écrivez des articles de blog sur votre site, vous n’y verrez aucun intérêt de faire traduire un article comme « quelle est la meilleure boulangerie de Montpellier ? ».
A savoir également que certains contenus nécessitent les services d’un traducteur assermenté.
Une traduction assermentée est une traduction réalisée par un traducteur qui a prêté serment auprès d’un tribunal.
Ce dernier peut donc apposer son cachet sur le document (documents d’état-civil, acte de naissance, acte de mariage, arrêt juridique, diplômes…).AGENCE DE TRADUCTION WEB
Comment traduire son site web ?
Comme vu plus haut, il existe différentes compétences à maîtriser pour savoir comment traduire son site.
Mais il faut également savoir que chaque système est différent.
Chez Spread, nous sommes spécialistes des sites utilisant le système de gestion de contenu (CMS) WordPress et nous utilisons des plugins comme WPML, Polylang ou LocoTranslate sur les sites web de nos clients. Tout dépend du projet et de l’ampleur.
La méthode et les outils que nous utilisons sera certainement différente si vous êtes propriétaire d’un site sous Prestashop ou Drupal par exemple.
Les concepts restent tout de même identiques, certains plugins effectuent une duplication des pages de votre site, d’autres plugins traduisent à la volée.
Côté expérience utilisateur, ces derniers n’auront qu’a switcher de langue en cliquant sur le drapeau de leur langue, ou le système détectera la langue du navigateur (Chrome, Firefox, Safari, Microsoft Edge…) et affichera la bonne version sur ce dernier.
Ciblage local ou international ?
Par ciblage local, nous entendons le fait que vous souhaitiez acquérir un prospect non-francophone dans votre zone de chalandise.
Par exemple, vous avez un site internet sur lequel vous vendez vos services de coaching sportif à Paris, vous êtes bilingue et vous souhaitez viser un public d’expatriés anglophones.
Dans ce cas, la traduction de votre site internet en anglais est indispensable.
Ce projet vous permettra d’augmenter vos ventes mais vous améliorerez également votre visibilité.
Quant au ciblage international…
Traduire votre site internet dans l’objectif de propulser votre activité à l’international est un projet ambitieux.
L’anglais est depuis longtemps la langue la plus parlée dans le monde (même s’il ne faut pas délaisser les autres langues comme l’espagnol, l’allemand ou encore l’italien) et vous permettra d’augmenter votre visibilité, la notoriété de votre entreprise / marque, mais surtout pour augmenter votre trafic dans les pays ciblés.
Autant dire que la traduction de votre site internet en anglais vous apporte un potentiel de croissance énorme.
Par exemple, vous avez votre boutique en ligne et vous vendez vos articles en France.
Tout se passe bien mais il est temps de se développer et d’aller viser la Suisse.
Nous savons qu’en Suisse, il y a trois langues principales :
- l’italien
- l’allemand
- le français
Il est donc très important de traduire les pages web de votre site dans ces deux autres langues pour ne laisser aucun éventuel prospect sur le carreau… mais faut-il alors délaisser l’anglais ?Par expérience je répondrai que chaque projet de traduction doit commencer par une traduction en anglais.
Doublez la concurrence
Le même site internet, qui vend les mêmes choses à l’international, aura beaucoup plus de ventes s’il touche un public anglophone.
Donc allez-y et passez devant vos concurrents direct !
Mieux convaincre ses futurs clients et partenaires
Autant se le dire de suite, vous cherchez à convaincre un futur client ou un futur partenaire, le faire que votre site internet existe en plusieurs langue risque fortement de rassurer ce dernier.
Cela apporte une vision internationale d’une activité et développe alors un sentiment de confiance.
Avoir un site reconnu en tant que référence grâce à la langue internationale des affaires permettra de vous démarquer plus facilement que vos concurrents.
Traduction automatique ou traducteur professionnel ?
Alors, arrêtons le débat de suite, les traductions Google Translate (ou autres outils de traduction) , il n’y a rien de pire !
C’est un super outil quand on est lâché en plein New York et qu’on cherche à demander son chemin à un local, mais pas pour conclure sur internet.
On a tous en tête des traductions foireuses (désolé du mot) de Google trad et on a moyennement envie que nos clients anglophones (ou autre) pensent que notre site internet à été traduit par un débutant.
D’autant plus que vous voulez que votre site soit une référence dans ce que vous faites.
Vous n’aurez pas réellement le choix que de prendre les services de traducteurs professionnels pour offrir à vos visiteurs une traduction de qualité.
Né délaissez pas les autres langues !
Traduire son site en anglais c’est bien, mais oublier que beaucoup de personnes ne parlent que la langue de leur pays serait une grossière erreur de ciblage.
L’espagnol, l’italien et l’allemand représentent une quantité de prospect non négligeable en Europe, les oublier serait réellement dommage pour le développement de votre activité.
Faites appel à un traducteur professionnel !
Maintenant vous le savez, la traduction de votre site internet vous permettra de d’augmenter la croissance de votre activité à l’international ou en local.
C’est pour cela que chez Spread, nous vous fournissons les services de notre traducteur professionnel pour vos projets web et vos documents d’entreprise.
Nous nous occupons également de vous accompagner dans la mise en place de l’outil de traduction de votre site WordPress et surtout votre stratégie SEO pour votre ciblage international ou local.